Reviews For Puppy Princess Pain Otsu
Reviewer: Sunshine Signed [Report This]
Date: March 06 2018 9:21 AM Title: Prince and Ohime-sama
Author's Response: Thank you, I'm glad you liked it. For a translation to be a proper translation, it has to be entirely equivalent to the original text so that if one were to translate it back into the original language, the original author would be able to identify it almost entirely as their own words. A lot of literary translations are closer to adaptions. A classic example if you grew up in the 90s and had a Super Nintendo would be the translations for Final Fantasy IV (Final Fantasy II), Seiken Densetsu II (Secret of Mana), and Final Fantasy VI (Final Fantasy III). Due to space limitations, it was impossible for the translator to properly translate the dialogue and plot for the first two games in their entirety, and because of this, only 1/3~1/2 of the original story made it into the English release. Because of this, the translator decided to rewrite the dialogue for FF3, so there is well-written banter that fits within the space limitations rather than a forcibly whittled down version like the prior 2 works. Unlike some of the other stories I did which could be translated back into their original language and identified as the author's own words, this one has some changed elements in it that make it more like the original author had a proof-editor go over it and offer some changes and fix certain inconsistencies. So while it has the base of a faithful translation, it has enough transformative elements that I want to be forthright about it.
Date: March 06 2018 9:21 AM Title: Prince and Ohime-sama
Good work, keep it up :)
I'm just curious, why call this an adaptation over a translation? What's the difference to you?
Author's Response: Thank you, I'm glad you liked it. For a translation to be a proper translation, it has to be entirely equivalent to the original text so that if one were to translate it back into the original language, the original author would be able to identify it almost entirely as their own words. A lot of literary translations are closer to adaptions. A classic example if you grew up in the 90s and had a Super Nintendo would be the translations for Final Fantasy IV (Final Fantasy II), Seiken Densetsu II (Secret of Mana), and Final Fantasy VI (Final Fantasy III). Due to space limitations, it was impossible for the translator to properly translate the dialogue and plot for the first two games in their entirety, and because of this, only 1/3~1/2 of the original story made it into the English release. Because of this, the translator decided to rewrite the dialogue for FF3, so there is well-written banter that fits within the space limitations rather than a forcibly whittled down version like the prior 2 works. Unlike some of the other stories I did which could be translated back into their original language and identified as the author's own words, this one has some changed elements in it that make it more like the original author had a proof-editor go over it and offer some changes and fix certain inconsistencies. So while it has the base of a faithful translation, it has enough transformative elements that I want to be forthright about it.
Reviewer: LJin Signed [Report This]
Date: February 24 2018 7:03 AM Title: Prince and Ohime-sama
Author's Response:
Date: February 24 2018 7:03 AM Title: Prince and Ohime-sama
Prince you're so mean. :(
One thing I really enjoy about japanese stories in general is that onomatopoeia is very common. It's so rare to find on western writers.
Thank you for the adaption!
Author's Response:
You're welcome.
Yes, onomatopoeia is also something I like about Japanese writing. Mainly because they have so many different sounds for a girl's softness.
Thank you for reading~!